【RPG/机翻润色】ふたなりはぁとちゃんSEXが当たり前の常識改変で好き放題(扶她心酱在常识改变后的世界里肆意妄为)
作品内容
販売日 | 2022年08月19日 |
---|---|
作者 | クルエルミ |
シナリオ | クルエルミ |
イラスト | クルエルミ |
年齢指定 | |
作品形式 | |
ファイル形式 | |
ジャンル | |
ファイル容量 |
211.61MB
|
すみませんけどちょっとおまんこ貸して貰っていいですか?
机翻润色注明
不会写简介,游戏内容就是上各种各样的人,站里的生肉简介也是全是日语,上一个文档,顺便感谢一下给我介绍翻译工具的老哥@miofharing 就简单说点东西,几天前ntr村庄发布了,站里很快就发来了资源,但令人生气的是居然只有英文翻译玩了,中文只翻译了UI和游戏教程,把我气的搞鼓了一下午找了一堆的机翻方法,玩着玩着想着想起来之前还搞到一个新的翻译器,准备吧站里面的生肉用机翻啃了,就把这游戏下了下来,玩着玩着发现都坑生肉了,干脆把这游戏汉化了算了,而且之前才发现有一个老哥是自己汉化的【个人汉化/RPG】援交恋人[えんこーど],就是上面这个图标的人,我都玩了他人个人汉化的游戏了,感觉我不做点什么就是在占便宜,反正这个游戏的技术含量也不高,汉化就是把机翻后的文字我理解一遍后再重新组织文字放回去就是了,所以就有了这个东西。 如果有什么翻译上面的质量意见可以提一下,也许我有兴趣了还会重新再润色一下,不过上面的老哥是n2,我啥都不是,玩这个援交恋人得到时候我才明白什么叫做本土化和信达,人物性格刻画的是真的好。不过对我来说看有些东西那是真看不懂,连机翻加上脑补再结合上下文都猜不出的东西,那我是真没得法(题外话:基本上我看见过的翻译人员的吐槽都遇到过这种专有名词完全理解不了的情况) 顺便在提一嘴,很多嗨啊还有一大堆的拟声词我都是没有认真推敲的,老二次元大概能明白我的意思,比如下面图片的“是的,请”,就是“好的,请便”这种意思,原文有大量的地方都有 “是”和“呜”这种特有用法,我偷懒在这种简单名词的地方,毕竟中文真没法找到准确无误字数还符合的替代品,我能力有限,一个“是”我要给他转换成7,8种不同的确认用词,属实折磨。不过,其中有一段场景是十分对我xp的,翻译这一段我非常的卖力,几乎算是我自己写了一段小黄文,你们玩的时候可以猜猜看,应该挺明显的,也可以告诉我看的时候鸡鸡是不是邦邦的… 再次提前声明,这是个人花了大概30+个小时写出来的汉化作品,本人不懂日语,对于日语所有的了解全靠常年的追番和玩小黄油,所有的文字都是我利用各种方法,如机翻,转成声音后的听译,脑补以及直接读假名对照常见动画台词等方式补全,凭借我接近9年二次元经验应该可以做到。猜个八九不离十。 连续3天高强度的翻译,搞到现在半夜脑子都有点不好使了,说话都有点神志不清了,文章逻辑也有点问题,可能有的地方有漏翻的情况,不过应该只有几句,毕竟我不想再去全部玩一遍测试了,断断续续看了好几遍的剧情,已经不想再看了。不过我是边翻译边玩的,根据我的记忆应该所有的长段h内容都是翻译完了的(除了有几个场景我接受不了偷懒没认真),剩下的都是一些不重要的地方,反正不影响使用 放一张图片,画风我挺喜欢的,这几天一直在翻译坐的腰都疼了,不知道是不是软件的问题,每次选中文本框都要卡顿一下,还不能点快了要是软件崩溃了连同我一起都得崩,这软件要保存只能导出文本,时间还需要半分多呢,高强度的存档根本不现实。感谢那些翻译菌们,还有帮助汉化的人们,比如程序们,我的头发也掉了很多了,还是蛮辛苦的。大家都是,不过我是亲身体验过了一下