【GAL/汉化】少女と年の差、ふたまわり。【1.18G】
基础信息
官方网站:https://www.akabeesoft3.com/products/tonofuta/index.html
中文名: 少女与我、两纪之差
开发: あかべぇそふとすりぃ
剧本: 中島大河
人物设定: 唯々月たすく
企画: 中島大河
平台: PC
游戏类型: 年の差恋愛ADV
游玩人数: 1
发行日期: 2018-01-26
售价: ¥3,800 (税込¥4,104)
原画: 奥蓮メロ
汉化相关:
声明:本汉化补丁从开坑到发布均由本人(虚窅)独立完成,与其他任何个人、组织、集体无关。本汉化补丁发布仅供日语交流学习使用,本汉化补丁完全免费,禁止盗卖、直播、录播、视频等行为。本汉化补丁首发于绯月论坛,本人一般情况不会再发布在其他平台,转载请随意,但请务必注明出处,谢谢。
翻译、校对、程序、修图:虚窅
我个人很喜欢这个故事,正好马上五一了,希望也能有更多人玩玩看
一桩趣事吧,这作其实主要文本两年前就完成了,但是剩hs一直懒得动。直到半个月前,有个人时隔两年在我的个人贴吧(那里有进度记录)催我进度,我实在没想到居然隔了这么久他还能记得。于是也不好意思鸽下去,就把hs翻完了现在发布
对了,还有一点需要注意,本汉化补丁没有封包,也就是谁都可以更改,所以除了本帖拿到的补丁外,其他地方拿到的补丁如果出了问题也别找我,以及修图会有些瑕疵,请见谅。
以下是问答环节,如有其他问题也欢迎提问。
Q:为什么译名是少女与我、两纪之差
A:因为日文原文意思是和少女的年龄差距是24岁,而在中文里“纪”可以代表十二年,两纪也是24年。
Q:个人汉化质量怎么样,不会是机翻吧
A:肯定不是机翻,本人也很讨厌机翻。姑且也说下我个人n1是175分,catti三笔过了。但不可否认的是由于本人日语水平受限,肯定会有些地方翻译的词不达意。而且一个人翻译难免有时会出错以及漏翻,所以如果各位发现错误,欢迎指正。
Q:我讨厌在文本里夹带私货玩烂梗,你的汉化有这种情况吗?
A:我也不喜欢在文本中夹带私货的行为,所以翻译里并没有玩烂梗。有的地方会有译注,那只是解释说明
Q:hs汉化了吗??
A:汉化了,说实话其实就是因为不太想翻hs才拖到现在,但还是下定决心翻完了(
食用方法:少女与我、两纪之差的汉化补丁里面有三个文件夹,分别为汉化补丁、字体文件和本体补丁,正常已安装好的游戏直接把“汉化补丁”里面的文件复制到游戏目录即可。泥潭下的本体会少一个官方补丁,如果是先下生肉本体记得安装后把本体补丁里的文件复制到游戏目录里的arc文件夹里后再把“汉化补丁”里面的文件复制到游戏目录。字体文件是我比较喜欢的字体,也是下面预览图的字体,如果喜欢可以安装,不安装也无所谓。也可以直接去下我在资源区发的汉硬。
发布原帖:
https://bbs.kfpromax.com/read.php?tid=1058537&sf=d9b
STORY
会社員・城西雅実(しろにし まさみ)は、淡々とした人生を送ってきた。
両親と死に別れたり、身体を壊して入院して、
それが原因で転職をしたり……途中でいろいろなことがありはしたが、
それはそれとして、その日を生きてきた。
そして気付けば、オジサンと呼ばれる歳。
友達や恋人もおらず、職場の人と適度な距離を保ちつつ、
1人暮らしの日々を過ごす。
そんな彼には、いとこが1人いた。
娘と2人で暮らす彼女は、よく雅実に電話をしてくれる。
彼女と話すのは、雅実にとっても、それなりに楽しかった。
いとこの仕事はホステス。
昼に寝て、夜に出勤。……なので毎日、娘を家に残して、仕事に行っていた。
まだまだ大きいとは呼べない娘――水香(みずか)は、夜にいつも家で、1人きり。
いとこは雅実に、時間があるとき、水香を構ってあげてほしいと頼む。
だから雅実は、水香に連絡をしてみた。
一緒に夕飯でも食べないか、と。
寂しいオジサンと、寂しい少女。
些細なきっかけから、1人だけの時間が、
2人のものになっていく。
角色一览
![]() |
青塚水香 CV: 猪野里香 しっかりもので、落ちついた印象の女の子。 母親の臨と2人暮らしだが、大抵は家で1人。 |
![]() |
青塚臨 CV: 由倉奈於 水香の母親で、ホステス。娘のことが大好き。 |
CG预览
解压方式
WinRAR6 (注意不能是WinRAR5):直接改后缀名为 .zip 即可解压(必须是 zip,不是 rar 也不是 7z 或者别的)
7-zip:先修改后缀名,然后右键点击文件,用 #号模式 打开压缩包,解压zip即可
Bandizip: 7.36 版本以上的Bandizip直接修改后缀即可解压(较低版本解压会提示需要分卷)